Computer Aided Translation (CAT), is a broad term used to describe software that human translators use during the translation process to improve their productivity. Most professional translators use CAT tools.
With a CAT tool, translators can work faster, eliminate repetitive translations, automatically correct mistakes, and achieve higher consistency of translations. Typical CAT tools are text editors that support bilingual file formats, and have built-in translation memory.
CAT tools support MS Office formats, such as .docx, .odt, .csv, .xlsx, plus .html files and .xml. The primary translation industry formats are XLIFF, and tmx. Advanced tools also support various software formats, such as .json, .properties, Visual Studio, as well layout building software such as InDesign, Corel Draw and AutoCAD.
CAT tools are useful when translating multimedia formats. They extract text for editing and rebuild files in the target language after the translation is finished. This ability reduces the time needed to create multilingual artwork. Instead of fishing for each individual bit of text on the page, the translator simply goes segment by segment in plain text.
AutoQA tools scan bilingual texts and detect errors in translation, such as wrong numbers and number format, incorrect terminology, missing tags, missing segments, erroneous formatting and many others. Complementary to spellcheckers, AutoQA helps editing.
While popular translation memory tools feature built-in QA components, standalone software offers extended functionality and support for morphology of selected languages. Advanced functionality leads to better error detection and fewer false positives. Standalone tools may require import/export of translation files from the TMS, unless there is an integration in place.
Terminology Management or glossary management, refers to technologies that centrally maintain lists of subject matter-specific, company, or other technical terms to improve consistency and speed of translation. Such systems usually include guidance on terms that should not be translated to target languages or additional reference material and images to assist translators in understanding the translation material.
Advanced terminology systems include integrations with authoring tools, workflows for terminology creation and validation processes, and automated term mining functions.
Speak to one of our project team today to see how we can benefit your business.
S1000D is an international specification for the production of technical publications. Although the title emphasizes its use for technical publications, application of the specification to non-technical publications is also possible and can be very beneficial to businesses requiring processes and controls.Read More
A variation in authoring and publication platforms across different territories can result in inefficient and costly processes for content generation. Such scenarios have led forward thinking companies to move to the DITA (Darwin Information Typing Architecture) standard.Read More
Download a copy of our latest edition of the Prima Lingua newsletter, (just click on the cover image)